Servicio de traducción técnica, legal, médica y académica. Todas nuestras traducciones son certificadas o notariadas, acorde a sus encesidades.

Traducción técnica
Las traducciones que se suelen necesitar en los campos de la construcción, la electrónica, la industria, la ciencia y las tecnologías espaciales se denominan traducciones técnicas. Este tipo de traducción requiere una cierta experiencia, investigación y conocimientos previos y solo debe ser realizada por traductores que sean expertos en el campo en cuestión. De lo contrario, es muy difícil realizar un trabajo eficiente. En general, los servicios de traducción técnica pueden ser necesarios en todos los campos en los que se dispone de maquinaria y tecnología..
Aunque contratar un servicio de traducción puede parecer un proceso sencillo la mayor parte del tiempo, en algunos casos, una traducción incorrecta o incompleta puede dar lugar a grandes problemas. Para evitar este tipo de problemas, examinamos minuciosamente su archivo después de haberlo traducido antes de entregárselo..

Traducción legal
La traducción jurídica, como cualquier otro trabajo de traducción, consiste en sustituir el idioma de origen por el de destino. Sin embargo, la traducción jurídica es diferente porque el derecho depende de la cultura. Utiliza el contenido y los términos del sistema jurídico aplicable en el país de origen del documento de origen. A medida que el mundo se vuelve más global, también aumenta la necesidad de traducción jurídica..
Además de las barreras lingüísticas, las diferencias entre los sistemas jurídicos hacen que la traducción jurídica sea muy compleja. La traducción jurídica es necesaria para utilizar el idioma oficial del país respectivo, por lo que abarca una amplia variedad de textos. Pueden ser documentos de identidad, documentos financieros, informes oficiales, transcripciones, patentes presentadas, precedentes y sentencias judiciales y declaraciones de testigos. La traducción jurídica también es necesaria para documentos de inmigración, documentos de litigio, estatutos sociales, testamentos y fundaciones..

Traducción médica
La traducción médica o traducción médica es el nombre que se le da a la traducción de todo el material literario en el campo de la medicina al idioma de destino. La traducción médica abarca todos los ámbitos relacionados con la industria de la salud. Puede ser la traducción de textos académicos que incluyan investigaciones en el campo de la medicina, así como la traducción de muchos materiales literarios en el campo de la salud, desde los prospectos en los botiquines, hasta el ámbito de la traducción médica..
Aunque contratar un servicio de traducción puede parecer un proceso sencillo la mayor parte del tiempo, en algunos casos, una traducción incorrecta o incompleta puede dar lugar a grandes problemas. Para evitar este tipo de problemas, examinamos minuciosamente su archivo después de haberlo traducido antes de entregárselo..

Traducción académica
El proceso de traducir tesis doctorales, tesis de máster, artículos científicos, notas de investigación y artículos académicos de un idioma a otro se denomina traducción académica. El hecho de que el traductor tenga experiencia previa en traducción académica garantizará una traducción más sana. La traducción académica es un proceso que requiere mucha atención y los pequeños errores pueden tener grandes consecuencias. Una vez realizada la traducción académica, la traducción debe ser revisada por otro traductor experto utilizando herramientas de control de calidad..
Aunque contratar un servicio de traducción puede parecer un proceso sencillo la mayor parte del tiempo, en algunos casos, una traducción incorrecta o incompleta puede dar lugar a grandes problemas. Para evitar este tipo de problemas, revisamos rigurosamente su archivo después de haberlo traducido y antes de entregárselo..